Rome I: corrigendum in the Dutch version re ‘habitual residence’ /gewone verblijfplaats?

It does not happen all that often: this is a call for assistance. Following a student’s Q re ‘habitual residence’ in Rome I, I have now noticed something I had not before (I more often than not use the English version of the Regulation in my teaching and practice): Article 6(1) on ‘consumer contracts’ uses the term ‘habitual residence’ ‘gewone verblijfplaats’ (defined, or not, for natural persons, in Article 19) in the introductory para (which identifies applicable law). However in littera a it then uses ‘domicile’ ‘woonplaats’: a term which is not otherwise used in Rome I and which is not defined by it.

A quick scan of other language versions (French, English, German) reveals no such error: they all use the equivalent of ‘habitual residence’ in both instances. Now, evidently the error must be pushed aside given the other language versions however: is any reader of the blog aware of a corrigendum ever published? For if it has, I cannot locate it.

Geert.

(Handbook of ) European Private International Law, 2nd ed. 2016, Chapter 3, Heading 3.2.5.

, , , , , , , , , ,

  1. #1 by Cedric Vanleenhove on 16/06/2017 - 2:05 PM

    Geert, I am not aware of any corrigendum but I do want to add that recital 25 (dealing with consumer contracts) seems to complicate matters further by using the term “gewone woonplaats”.

    • #2 by Geert van Calster on 16/06/2017 - 3:01 PM

      That’s funny. NL Jurist linguists must been having an off day….

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: